Przejdź do treści
Korekto
  • O nas
    • Fakty o Korekto
    • Nasi Klienci
    • O nas
    • Korzyści
    • Jak zamówić
    • Nasz Zespół
  • Oferta
    • Korekta i redakcja książek
    • Korekta prac dyplomowych
    • Proofreading – korekta językowa
    • Materiały marketingowe
    • Raporty, instrukcje, umowy
    • Skład i formatowanie książek
    • Projekt okładki książki
    • Wydanie e-booka
    • Patronat i wsparcie marketingowe
  • Realizacje
  • Cennik
  • Blog
  • Sklep
  • Kontakt
  • Polecaj i zarabiaj
    • Zaloguj się
  • Bezpłatna wycena
    Bezpłatna wycena
Korekto
  • O nas
    • Fakty o Korekto
    • Nasi Klienci
    • O nas
    • Korzyści
    • Jak zamówić
    • Nasz Zespół
  • Oferta
    • Korekta i redakcja książek
    • Korekta prac dyplomowych
    • Proofreading – korekta językowa
    • Materiały marketingowe
    • Raporty, instrukcje, umowy
    • Skład i formatowanie książek
    • Projekt okładki książki
    • Wydanie e-booka
    • Patronat i wsparcie marketingowe
  • Realizacje
  • Cennik
  • Blog
  • Sklep
  • Kontakt
  • Polecaj i zarabiaj
    • Zaloguj się
  • Bezpłatna wycena
    Bezpłatna wycena

Blog

Wróć

03.07 2015

Angielski – niełatwa języka

kategorie: Ciekawostki i chochliki, Język angielski

Wielu Polaków wyjeżdża za granicę w pogoni za lepszym życiem. Czekają ich tam liczne wyzwania, a jednym z nich jest język angielski, który w wydaniu brytyjskim staje się problematyczny ze względu na specyficzny akcent. I o tym właśnie słów kilka.

more

Miałem okazję mieszkać przez kilka miesięcy w Londynie, zanim powróciłem do Polski, by szkolić rodaków z pięknego języka angielskiego. Mam więc podstawy, by opowiedzieć Ci o częstych błędach językowych, jakie popełniają Polacy podbijający Wyspy.

Translate vs explain

Oba te słowa w języku polskim oznaczają generalnie to samo – tłumaczyć. Istnieje jednak kolosalna różnica w zastosowaniu owych zwrotów w konkretnych kontekstach. Dla przykładu:

I am able to translate this sentence from English to Polish.

czyli:

Jestem w stanie przetłumaczyć to zdanie z języka angielskiego na polski.

Ale:

I explained the task to my teammate.

czyli:

Wytłumaczyłem zadanie mojemu koledze z zespołu.

Oczywiście mylne użycie tych dwóch słów i zastosowanie ich w błędnych kontekstach raczej nie postawi ściany komunikacyjnej pomiędzy Tobą a rozmówcą z Wielkiej Brytanii. Wysyła jednak sygnał braku głębszej znajomości języka, co może skutkować na przykład odcięciem od środowisk pracy, w których panują wyższe standardy zachowania, a co za tym idzie, atrakcyjniejsze warunki zatrudnienia.

Your vs you’re

To już błąd należący do wagi ciężkiej. No bo:

your = twój, twoja, twoje, twoi

ale:

you’re = to skrót od słów You are czyli „Ty jesteś”

Pamiętaj więc, że you’re odpowiedzialny za your dobry English:).

Compete vs complete

Tutaj z kolei mamy do czynienia z sytuacją, gdy jedna literka całkowicie zmienia znaczenie słowa. Taka pomyłka może całkowicie zniszczyć kontekst. Bo:

to compete – współzawodniczyć, rywalizować

to complete – uzupełniać

Od słowa „compete” pochodzi również „competition”, czyli „rywalizacja” albo „konkurencja” (w kontekście innych firm na rynku). Proszę więc nie tworzyć potworków w stylu „concurrence”, który znaczy coś zgoła innego i raczej nie jest używany w mowie codziennej.

Extra

W języku polskim słowo „ekstra” przyjęło się jako synonim przymiotnika „świetny”, „bardzo dobry”. W angielskim jednak znaczy coś nieco innego. W Anglii bowiem dostajesz coś „Extra” – czyli coś więcej niż w standardzie. Dodatkowa, czwarta gałka loda wobec trzech, które już zakupiłeś albo gratisowe ubezpieczenie do samochodu, na który wydałeś już dużo pieniędzy.

Eventually

To jeden z moich dwóch ulubionych przykładów (drugi omawiam poniżej) i prawdziwa perełka zarazem. Przecież aż się prosi, aby słowo to przetłumaczyć na „ewentualnie”, prawda?

No właśnie nie. „Eventually” oznacza „ostatecznie”, „wreszcie”. Użyjemy go zatem w raczej w kontekście:

We went on a trip to Warsaw, then we came back home, watched some TV series and eventually we went to sleep.

czyli:

Pojechaliśmy na wycieczkę do Warszawy, następnie wróciliśmy do domu, obejrzeliśmy jakiś serial telewizyjny, aż ostatecznie poszliśmy spać.

Actually

Brat poprzedniego przykładu, ale na pewno nie bliźniak. „Actually” nigdy w życiu nie oznacza „aktualnie”, albowiem w tłumaczeniu na polski należałoby go rozumieć raczej jako: „tak właściwie”, „faktycznie”.

Przykład? Proszę bardzo:

Actually, I don’t know if I can speak English well.

czyli…

Tak właściwie [albo: w zasadzie] to nie wiem, czy potrafię mówić dobrze po angielsku.

Familiar with

Familia? Rodzinka? Nic z tych rzeczy. „Familiar with” to zwrot, który najłatwiej będzie od razu wrzucić w kontekst, byś błyskawicznie zrozumiał, o co chodzi:

Are you familiar with all the irregular verbs of English?

czyli:

Czy jesteś zaznajomiony ze wszystkimi czasownikami nieregularnymi występującymi w języku angielskim?

To było pytanie lekko prowokacyjne. Opanowanie wszystkich, których jest kilkaset, to nie lada wyczyn. A zresztą ma on niewielkie zastosowanie w praktyce.

Dziękuję za Twoją uwagę. Miło mi było, zwłaszcza, że to moje pierwsze gościnne wystąpienie na blogu Korekto.pl. Mam zamiar pojawić się tu jeszcze nie raz, by pokazać Ci niuanse języka angielskiego, które robią wszak niebagatelne różnice w odbiorze.

Do przeczytania!

wiktor-jodlowskil-korekto-pl-kolko

Wiktor Jodłowski o sobie: Pasjonuje mnie komunikacja i biznes. Zawodowo uczę swoich klientów skutecznego komunikowania się po angielsku. Potrafię wytrenować i wycoachować człowieka od podstaw do pełnej biegłości w mowie oraz piśmie w czasie krótszym niż 12 miesięcy. Jestem certyfikowanym mówcą publicznym Toastmasters. Na co dzień zajmuję się prowadzeniem indywidualnych kursów językowych i rozwojem firmy Talkersi.pl, specjalizującej się w nauce skutecznej komunikacji. Uwielbiam poznawać nowych ludzi, współpracować z nimi i przedstawiać ich kolejnym osobom. Zawsze dążę do sytuacji win-win. Wierzę w karmę. Mieszkam w ukochanej Gdyni, a wolne chwile spędzam na… planowaniu tego, co dalej. 

Po więcej moich artykułów wejdź na www.talkersi.pl/blog. A na co dzień znajdziesz mnie tutaj: fb.me/wiktor.jodlowski

Poleć artykuł znajomemu

0 komentarzy do “Angielski – niełatwa języka”

  1. Beata
    21 października 2015 przy 17:02

    Ciekawy wpis. Tym bardziej upewniłam się, że sporo wiem, ale są też kwestie do odkrycia nadal w tym języku:)

    Odpowiedz

Zostaw komentarz Anuluj odpowiedź

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Najnowsze artykuły

ISBN – czym jest, dlaczego warto i jak to się robi?

9 kwietnia 2025

Antoni Mielecki: „Jak wychować piłkarskiego mistrza” [opieka: Korekto.pl]

28 listopada 2024

65 wpadek, w które nie uwierzysz, czyli dlaczego tani korektor to zło…

28 czerwca 2024

Jak wydać audiobooka… za grosze, bez lektora i bez studia?

22 czerwca 2024

dr Bartek Kulczyński: „Wiosna i lato na talerzu” + „Wiosna i lato z ziołami” [opieka: Korekto.pl]

17 czerwca 2024

Skontaktuj się z nami

Zapraszamy do sprawnego
kontaktu e-mailowego (ze względu na konieczność precyzyjnego archiwizowania wszelkich ustaleń, nie korzystamy z telefonów, które są zbyt zawodne).

  • kontakt@korekto.pl

*aby uzyskać wycenę, prześlij plik lub podaj liczbę znaków ze spacjami (sama liczba stron nie wystarczy, ponieważ w zależności od formatowania jeden tekst może liczyć 1300-1400, a inny nawet ponad 4000 znaków na stronie).

  • O nas
  • Oferta
  • Realizacje
  • Cennik
  • Blog
  • Kontakt
  • O nas
  • Oferta
  • Realizacje
  • Cennik
  • Blog
  • Kontakt
  • O nas
  • Oferta
  • Realizacje
  • Cennik
  • Blog
  • Kontakt
  • O nas
  • Oferta
  • Realizacje
  • Cennik
  • Blog
  • Kontakt
  • Zaloguj się
  • Zaloguj się
  • Zaloguj się
  • Zaloguj się

Twórcą Korekto jest dr Maciej Dutko. Pierwsze korekty wykonywał w 1996 r.; w latach 2002-2006 był redaktorem naczelnym Telegazety i stron WWW w TVP Wrocław, a w 2008 r. uzyskał stopień doktora w Zakładzie Książki Współczesnej i Edytorstwa Uniwersytetu Wrocławskiego.

Dziś Korekto jest liderem w branży: najlepsi redaktorzy każdego roku sprawdzają ok. 30-40 mln znaków (to tyle, co 150-200 średniej grubości książek).

Korekto.pl jest częścią Dutko Group Ltd.

 

Dutko Group Ltd.
Unit 10 Enterprise Court, Farfield Park
Rotherham, England S63 5DB
Company No.: 08664043
Bank: ING 50105015751000009031077242

Korespondencja:
ul. Mączna 1/15, 54-131 Wrocław

Nasze firmy:

Evolu.pl – blog, książki i szkolenia biznesowo-rozwojowe

Korekto.pl – profesjonalna korekta i redakcja tekstów

Audite.pl – audyty i poprawa ofert na Allegro oraz stron WWW

CzasNaProjekt.pl – projekty kuchni i łazienek

Zakrzewska.art – projekty logotypów, grafika, fotografia

Nasze szkolenia:

“E-biznes do Kwadratu” – szkolenie dla e-sprzedawców (tworzenie skutecznych ofert)

“Zen obsługi e-klienta” – szkolenie dla e-sprzedawców (specyfika obsługi e-klienta)

“Zen negocjacji” – szkolenie z podstaw negocjacji (dla każdego)

Nasze książki:

“Mucha w czekoladzie” – przypowieści w stylu zen (biznes, sukces, schematy)

“Targuj się!” – poradnik przygodowy nt. codziennych negocjacji

“Nieruchomościowe seppuku” – książka nt. błędów w ofertach nieruchomości

“Efekt tygrysa” – pierwsza polska książka nt. budowania marki osobistej

“Biblia e-biznesu” – najważniejsza książka dla e-przedsiębiorców

“Prawo w e-biznesie” – prawne aspekty e-handlu dla e-przedsiębiorców

“E-biznes. Poradnik praktyka” – bestsellerowy poradnik dla e-sprzedawców

“E-biznes po godzinach” – poradnik dla e-przedsiębiorców

  • © 2013-2025 Dutko Group Ltd.
  • Polityka prywatności
  • Made by