Z olbrzymią dumą donosimy, że na rynek trafiła „Uwspółcześniona Biblia Gdańska”. To największy projekt korektorski w naszym 21-letnim doświadczeniu. Ciekaw szczegółów?
Wydana po raz pierwszy w roku 1632 „Biblia Gdańska” została przyjęta przez wszystkie zbory protestanckie w Polsce. Do dzisiaj jest ona uważana za bardzo dobry przekład. Niestety, archaiczne słownictwo i gramatyka utrudniają jej zrozumienie. Z tego powodu podjeliśmy się pracy nad uwspółcześnieniem tego tłumaczenia – czytamy na stronie wydawcy, Fundacji Wrota Nadziei.
Po blisko dwumiesięcznych uzgodnieniach Fundacja Wrota Nadziei zdecydowała się powierzyć korektę językową uwspółcześnionego wydania gdańskiego przekładu „Pisma Świętego” firmie Korekto.pl. Nad sprawdzeniem i poprawą ponad 2,5 miliona znaków pracowały trzy osoby z naszego zespołu (+ jedna osoba koordynująca). Całość prac językowych przebiegła ekspresowo, bo w zaledwie 4,5 tygodnia.
„Biblia Gdańska” oprócz rekordu wielkości zdobyła pierwsze miejsce w jeszcze jednej kategorii – liczbie błędów w materiale źródłowym: w procesie korekty wprowadzono zaledwie (sic!) 1103 poprawki. Przy objętości 2 550 000 znaków (czyli ponad 1416 stron znormalizowanych) oznacza to tylko nieco ponad 0,75 usterki na stronie (średnia liczba wszelkiego rodzaju poprawek w pozostałych tekstach, które trafiają do Korekto.pl, to prawie 40 na jednej stronie).
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wydawca: Fundacja Wrota Nadziei
Korekta i redakcja: Zuzanna Helis, Marta Kosmaty, Anna Swatowska (Korekto.pl)
Opracowano: luty-marzec 2017